close
  最近交響情人夢再度在緯來日本台重播,不管看幾次,千秋王子還是令人無法移開視線的帥氣! 簡單的白襯衫和黑長褲,再加上那不知道怎麼抓出來亂的超有型的髮型! 還有玉木宏本人的聲音也很好聽,連穿上浴衣在Mister Donuts也是可愛的讓我想帶回家! 

  到目前為止完全偏離主題的我,其實想聊的不是日劇,而是音樂;雖然是貝多芬,但是不是因著交響情人夢,紅遍大街小巷的第七號交響曲,而是第九號交響曲。大家對第九號交響曲有印象嗎? 定音鼓女王真澄當初就是想要藉著第九號交響曲將他滿滿的愛獻給千秋王子,只是最後結果,有看過交響情人夢的人應該都知道了! 

  從沒想到我會在部落格聊古典音樂,而且第一次聊還是聊貝多芬。我不討厭貝多芬,只是貝多芬一直不是我最喜歡的古典音樂作曲家。其實這不是貝多芬的錯,我這種沒啥音樂素養又不懂古典音樂的人,不那麼喜歡貝多芬純粹是天生反骨,就是討厭偉人傳記跟勵志向上的故事,聽多了貝多芬如何殘而不廢,在耳聾後又繼續創作出許多美麗的樂章,不喜歡被勵志的我,就潛意識的敬而遠之了! 

  但貝多芬利害之處是,他根本就無處不在,也真的很難不喜歡他的音樂。我不相信今天如果交響情人夢隨便選首曲子當作主題曲,也能有貝多芬第七號交響曲所帶來同樣的震撼! 

  手邊會有這張第九號交響曲,原先是以為要去支援新年音樂會的合唱而買的,但新年音樂會的計畫好像在我CD到手後就取消了。CD買了當然還是要聽,不能浪費,就算音樂會已經取消。有趣的是,在看過交響情人夢後,每次聽貝九第一樂章,總免不了注意到定音鼓的部分(我其實真的蠻愛真澄的)!

   第九號交響曲是貝多芬最後的一部交響作品。他在1814年全聾而第九號交響曲完成於1824。對我來說,耳聾居然可以創作交響曲,真的是很不可思議的事情。創作單一旋律或是單一樂器演奏的曲子就算了,不下十種樂器的交響曲,怎麼有可能在聽不到的狀況下安排這麼大的編制? 因為聽過不太和諧的管弦樂團演奏,所以我覺得大編制的交響曲,氣勢磅礡跟吵鬧刺耳其實就也只是一線之隔,或者幾個樂器幾個音之隔而已。讓每個樂器跟每個音符各適其所,待在和諧的位置上,真的不容易。

   特別是第九號交響曲是第一個正式把人聲當作另一個樂器擺進交響曲裡的重要作品,整個交響曲的複雜程度又更高了,平常熟悉的交響樂團又要再加上4個獨唱和一個合唱團,寫得又是交響曲,要怎麼呈現是如何用腦袋想像呢? 

  第九號交響曲叫「合唱」,正如我上面所提到的,比一般的交響曲編制多了4個獨唱加上一個合唱團,多了個重要的樂器「人聲」。貝九裡面最有名的大概就是第四樂章的歡樂頌,大家都很熟悉的旋律。因為是熟悉的旋律,所以在聽到弦樂和交響樂版之後,才知道以前用鋼琴彈是多麼單薄又不太夠歡樂的版本! 

  就像我說的,我不懂古典音樂,所以買CD也不像許多專家,懂得什麼版本好,要找個貝多芬第九號交響曲的CD,網路上查詢結果絕對讓你眼花撩亂的多,我哪懂哪個指揮配上哪個樂團演奏哪個版本最好,本人沒研究也沒啥喜好。要我買Jazz就簡單多了,反正找到自己喜歡的樂手歌手就行了! 不想古典音樂,還有不同的指揮家在不同的曲子有不同的表現,會指揮柴可夫斯基不一定貝多芬也ok! 

  廢話這麼多,只是要替自己的懶惰找藉口。買了Wolfgang Sawallisch (沙瓦利許)的貝多芬第九號交響曲,其實只是因為博客來剛好有現貨可以隨時收到而已。我其實不認識沙瓦利許是誰,也不認識荷蘭皇家大會堂管絃樂團。不過我還挺喜歡這張CD的,唯一的缺點是這張CD居然是日本製的,封側跟內頁寫了許多介紹,但是全部是日文,想要抄幾句放進來這篇文章裡面都沒法抄! 中聞風側也只是很不負責任的寫個沙瓦利許(指揮)荷蘭皇家大會堂管絃樂團,連獨唱跟合唱團的名字都沒有從日文翻過來。

   這張現場錄音的CD,效果不錯,聲音還是乾淨柔順,直到最後結束時響起掌聲,才提醒這可是現場錄音。是說觀眾也很配合,整場音樂會下來沒啥雜音,也沒人打噴嚏或是亂拍手。到台灣要現場錄音大概就難了,台灣人太愛拍手了,常常每個樂章結束都會忍不住手癢拍一下,常讓演奏者不知道該照計畫表演下去,還是要先答禮。 

  在wikipedia找到了歡樂頌的歌詞,順道放上來讓大家知道,貝多芬耳聾後的交響曲唱的是這麼歡樂的歌:
German original
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Finale repeats the words:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken
English translation[citation needed]
Oh friends, not these tunes!
Rather let us sing more
cheerful and more joyful ones.
Joy! Joy!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Touched with fire, to the portal,
Of thy radiant shrine, we come.
Your sweet magic frees all others,
Held in Custom's rigid rings.
All men on earth become brothers,
In the haven of your wings.
Whoever succeeds in the great attempt
To be a friend of a friend,
Whoever has won a lovely woman,
Let him add his jubilation!
Yes, whoever calls even one soul
His own on the earth's globe!
And who never has, let him steal,
Weeping, away from this group.
All creatures drink joy
At the breasts of nature;
All the good, all the evil
Follow her roses' trail.
Kisses gave she us, and wine,
A friend, proven unto death;
Pleasure was to the worm granted,
And the cherub stands before God.
Glad, as his suns fly
Through the Heavens' glorious plan,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the star-canopy!
Beyond the stars must He dwell.
Finale repeats the words:
Be embraced, ye millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of the gods


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Sleepygirl 的頭像
    Sleepygirl

    Midnight... Alone... 午夜... 娜的沙龍...

    Sleepygirl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()