話說昨天晚上, 貪圖同事的便車, 把當天該要完成的工作帶回家做, 提早逃出辦公室, 說是提早, 其實也七點多了吧. (七點多已經算是提早, 真不知道我在過啥日子, 做啥工作!)

帶回家的工作是幫客戶把一封英文信件簡單的翻譯成中文. 雖然篇幅不長, 覺得不會太難, 但是回到家還要工作就有點不甘願, 所以在facebook上玩地理挑戰賽, 又一邊在撲浪跟Faye亂八卦, 直等到十一點多, 真的不動工不行了, 才乖乖開始翻譯.

要讀懂客戶寫的那封英文信件其實不難, 以本人一向不求甚解的閱讀習慣, 花了幾分鐘把文件概略掃過一次, 就大概知道內容要說什麼. 不過腦袋懂了和可以翻譯卻是天差地遠的兩件事.

好死不死, 隨手一起帶回家的範本, 居然還頗文言, 真不知道我上次翻譯時是在發什麼神經, 沒事這麼咬文嚼字幹麻? 本來以為格式差不多, 直接抄一抄了事, 現在看來是不可能了. 抄完表頭後, 只好認命的另起爐灶, 重新開始翻譯內文.

工作上的翻譯最討厭的是, 許多的專有名詞, 在公司甚至整個市場, 大家都習慣直接以英文說明, 就算這些專有名詞有中文翻譯, 或許也會因為太少人用而直接失傳. 許多我猜想根本連中文譯名都沒有, 畢竟台灣的金融市場還是跟著其他先進國家金融創新所定下的制度或是新開發的產品. 所以太多的金融專有名詞動詞等都是以英文為主, 大家就這樣直接叫也習慣了.

但是這些專有名詞都不翻, 直接以原來的英文語詞標示, 那整篇翻譯跟沒翻一樣, 雖然我沒有因為做了翻譯有額外的錢可以拿, 不過既然得要做, 還是不能做得太丟臉. 雖然半夜時分碰到工作上的事情, 腦袋格外不清楚 (剛剛玩 Geo Challenge時就清醒多了), 但還是努力的完成小翻譯, 準備明天送去香港讓客人看看可不可以.

我雖然知道自己中文程度不好, 但總覺得那個當過英國殖民地又不唸中國古典文學的香港, 應該中文文化水平比台灣差吧?!

今天一早, 把翻譯的成果寄給客戶, 沒有想到客戶居然打電話來說有些地方需要做修正. 雖然只是兩三個小地方, 但是被說有句子文法讀起來怪怪的, 這樣還是該要覺得丟臉才對. 從小在中文環境長大的我, 居然中文文法結構寫到被香港人嫌?!

因為跟打電話過來的那個客人已經很熟了, 所以她大概也想說不用客氣, 有什麼問題或是修正都可以直接說. 又因為她們那邊的電腦沒有中文輸入, 所以修正還是得要我這裡動手! 有跟香港人講過話的人都知道, 大部分香港人說起中文, 總有種腔調. 許多字就算看得懂, 唸出來讀出來的音又可能是完全不同回事. 今天早上就這樣一邊訓練聽力, 一邊玩猜猜看, 勉強把文件修正好. 不過被香港人改我的中文文法, 還真是可恥吧...
arrow
arrow
    全站熱搜

    Sleepygirl 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()